Listing 1 - 10 of 41 << page
of 5
>>
Sort by

Dissertation
Die Rolle des Deutschen als Dolmetschsprache in Flandern
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze scriptie wil een algemeen beeld schetsen van de rol van het Duits als tolktaal in Vlaanderen. Per tolksector (gerechtstolken, sociaal tolken, conferentietolken) wordt onderzocht of er een markt is voor het Duits in Vlaanderen. Er wordt een overzicht gegeven over de aard van de tolkopdrachten per sector. De studie wil ook nagaan in welke mate tolkstudenten Duits, die in de afgelopen tien jaar aan Hogeschool Gent afstudeerden, daadwerkelijk als tolk actief zijn en zoniet, in welke sectoren ze tewerkgesteld zijn. Middelen of methode: In de eerste fase werd een enquête opgesteld die werd verstuurd naar een groot aantal tolken met Duits als werktaal in Vlaanderen. Ook de recent afgestudeerde studenten Duits van de master tolken aan de faculteit Toegepaste Taalkunde van Hogeschool Gent kregen de enquête. Zo kon een een beeld gevormd worden van de sectoren waarin afgestudeerde tolkstudenten terechtkomen. De verspreiding van de enquête gebeurde via actieve tolken, tolkdocenten en verscheidene beroepsverenigingen voor tolken. Ze werd opgesteld in twee fasen: een brainstorming lag aan de basis van de eerste versie; vervolgens werd de definitieve versie opgesteld aan de hand van feedback van professionele tolken en tolkdeskundigen. Kwalitatieve diepte-interviews met professionele tolken vormden de tweede fase van het onderzoek. De vragen van deze interviews werden gebaseerd op concepten uit wetenschappelijke literatuur en op de resultaten van de enquête. Zo werden kwantitatieve gegevens uit de enquête getoetst aan het kwalitatieve, op eigen ervaringen gebaseerde oordeel van de tolken zelf. Resultaten: Ongeveer 1 op 5 van de aan Hogeschool Gent afgestudeerde tolkstudenten Duits volgde na het masterjaar het postgraduaat conferentietolken, dat voorbereidt op een carrière als conferentietolk. Twee van hen vulden onze enquête in, slechts een blijkt vandaag als conferentietolk actief te zijn. De overige afgestudeerde studenten volgden vaak een bijkomend studiejaar (bv. Master Bedrijfswetenschappen). Ze oefenen verschillende commerciële functies in het bedrijfsleven uit, zoals purchase manager, business controller of verkoopsdirecteur. Sociaal tolken en -in mindere mate- gerechtstolken Duits zijn in Vlaanderen vooral in bijberoep als tolk actief. Zelden of nooit krijgen ze in meer dan de helft van de gevallen tolkopdrachten voor Duits; meestal tolken ze voor hun andere ta(a)l(en). In Brussel lijken er voor gerechtstolken Duits wel mogelijkheden weggelegd, door het grotere aanbod aan Franstalige tolken dan aan Nederlandstalige tolken. In beide sectoren fungeert het Duits vaak als pivottaal voor Oost-Europese talen of andere exotische talen. EU-Conferentietolken daarentegen krijgen wel voldoende opdrachten voor Duits. Ze combineren het Duits wel met andere talen, maar zijn vaak fulltime als tolk actief. Ze blijken i.t.t. andere tolken voor het Duits meer werk te hebben dan voor hun andere talen. De situatie op de vrije markt is voor het Duits eerder heterogeen: De ene tolk krijgt veel opdrachten voor Duits, de andere minder.


Book
Übersetzer und Dolmetscher : Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis
Authors: --- ---
ISBN: 9783938430729 3938430729 Year: 2016 Publisher: Berlin BDÜ Fachverlag

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Horen, zien en tolken : werken als tolk in de sociale sector
Author:
ISBN: 9789401493857 Year: 2023 Publisher: Gent Academia Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In Horen, zien en tolken beschrijft Raïssa De Keyser haar ervaringen als sociaal tolk. Aan de hand van intrigerende casussen toetst ze de theorie aan de praktijk. De lezer stapt in de leefwereld van cliënten afkomstig uit verre oorden en proeft van de dagdagelijkse praktijk van de sociaal-medische zorgwereld.Via ontroerende en waargebeurde verhalen laat de auteur zien hoe de tolk groeit in zijn of haar beroep en toch gevoelig blijft voor de mens achter de cliënt.https://www.academiapress.be/nl/horen-zien-en-tolken-0


Dissertation
Une étude prospective sur l'interprétariat en justice en Belgique: impressions, problèmes et solutions
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze prospectieve studie telt drie duidelijke onderzoeksvragen. Eerst en vooral wordt onderzocht of gerechtstolken kunnen onderverdeeld worden in verschillende types en zo ja, welke types dat dan zijn. Ten tweede wordt onderzocht welke problemen gerechtstolken ondervinden bij de uitoefening van hun beroep en, ten derde, welke oplossingen daarvoor mogelijk zijn. Middelen of methode: De informatie over de huidige situatie van de gerechtstolken werd vooral verkregen via officiële documenten zoals wetteksten, brochures en websites van organisaties. Daarnaast werden voor deze studie elf professionele gerechtstolken geïnterviewd. Zij werden toevallig gekozen en zijn vooral actief in de arrondissementen van Gent en Antwerpen. Resultaten: Deze studie toont aan dat een indeling in vier types gerechtstolken mogelijk is. Het belangrijkste criterium daarvoor is de moedertaal van de gerechtstolk. De problemen die gerechtstolken ondervinden, worden in twee soorten opgedeeld. Enerzijds zijn er problemen die inherent zijn aan het beroep en die dus moeilijk op te lossen zijn. Die hebben vooral te maken met wachttijden en de geëiste flexibiliteit. De tweede soort problemen getuigt van een gebrek aan wettelijke regelgeving inzake opleiding, certificering, deontologische code en beroepsorganisatie.


Dissertation
Bildet das Englische als Lingua franca eine Gefahr für den Beruf des Wirtschaftsdolmetschers? Die internationale Kommunikation auf zwei deutschen Fachmessen
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef onderzoekt de meertalige mondelinge en schriftelijke communicatie tussen bezoekers en standhouders op internationale vakbeurzen in Duitsland. Hierbij ligt de focus op de rol van het Engels als lingua franca tegenover andere veelgebruikte talen en de rol van tolken op dit soort beurzen. Middelen of methode: Voor dit onderzoek werd eerst een algemene literatuurstudie m.b.t. thema's als Engels als lingua franca, communicatie in de internationale handel e.d. verricht. Daarnaast werd voor concretere voorbereidende informatie contact opgenomen met de tien grootste Duitse beursbedrijven, enkele Duitse beursorganisatoren en Duitse bureaus die verschillende soorten van dienstverlening aanbieden voor standhouders op beurzen. Uiteindelijk werden twee internationale vakbeurzen voor een casestudy uitgekozen (imm cologne in Keulen als vooronderzoek en Ambiente in Frankfurt als hoofdonderzoek). Voor beide casestudy's werden enquêtes en diepte-interviews uitgevoerd. De antwoorden uit de enquêtes werden statistisch verwerkt en vergeleken met de informatie uit de diepte-interviews. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat beide casestudy's opmerkelijke verschillen vertonen wat de verspreiding van het Engels als lingua franca betreft. In Keulen bleek het Duits over het algemeen de voertaal, terwijl die rol in Frankfurt voor het Engels was weggelegd. Beide casestudy's hebben aangetoond dat tolken de laatste jaren steeds minder prominent op internationale handelsbeurzen aanwezig zijn en dat ze ook andere taken vervullen. Standhouders besteden doorgaans minder aandacht aan schriftelijke communicatie via folders dan aan mondelinge communicatie, maar ook op dat gebied zijn Engels en Duits de twee hoofdtalen.


Dissertation
Analyse des différences entre interprètes masculins et féminins au Parlement européen en termes de décalage
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef onderzoekt of er een verschil bestaat tussen mannelijke en vrouwelijke simultaantolken Frans-Nederlands in het Europees Parlement. Hierbij ligt de focus op de decalage van beide groepen. Middelen of methode: Voor dit onderzoek werd eerst een algemene literatuurstudie m.b.t. verschillen tussen mannen en vrouwen verricht. Meer specifiek handelt dit deel over de biologische verschillen tussen en de sociale positie van mannen en vrouwen. Daarna werd de focus meer op de linguïstische verschillen tussen mannen en vrouwen gelegd. Als laatste deel van deze literatuurstudie werd de EVS besproken. Uit deze algemene literatuurstudie zijn een aantal hypotheses voortgevloeid over de mogelijke redenen die achter een decalageverschil tussen mannelijke en vrouwelijke tolken kunnen steken. Als laatste deel werd het onderzoek zelf beschreven en de resultaten bekend gemaakt. Daarvoor werden transcripties, inclusief tijdsaanduidingen, van de originele speeches en de vertolkingen, opgesteld. Deze transcripties werden opgesteld met behulp van het internetarchief van de zittingen van het Europees Parlement. De tijdsaanduidingen werden statistisch verwerkt en geanalyseerd door middel van statistische testen.bekend gemaakt. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er een statistisch significant verschil bestaat tussen de decalage van mannelijke en vrouwelijke simultaantolken. De gemiddelde decalage van mannelijke tolken ligt op 2.24 seconden, terwijl die van vrouwelijke tolken 2.69 seconden bedraagt. Dit betekent dat mannelijke tolken algemeen gesteld 0.45 seconden vroeger beginnen te tolken dan hun vrouwelijke collega's in het Europees Parlement. Het is plausibel om aan te nemen dat de aangehaalde verschillen tussen mannen en vrouwen uitdrukking vinden in een andere benadering van de EVS.


Dissertation
Vergleichsuntersuchung der Gesetzgebung, Ausbildung und Berufsethik für Gerichtsdolmetscher in Gent und Nordrhein-Westfalen
Authors: ---
Year: 2013

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Hoor je mij?
Authors: --- ---
ISBN: 9789021683423 Year: 2022 Publisher: Amsterdam Uitgeverij Ploegsma

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Hoor je mij?Als je moet leven in twee werelden.Mooi verhaal over doof zijn, verteld vanuit twee perspectieven. Voor lezers vanaf 10 jaar.Sterre vindt het spannend om naar de brugklas te gaan. Ze is doof, maar wil absoluut geen tolk mee naar school. Wat ze wel wil? Vooral niet opvallen! Het begint goed, maar al snel merkt ze dat ze dingen mist: grapjes, informatie van de docenten. En dan heeft ze ook nog het idee dat iedereen over haar praat. Wanneer ze met haar dove vrienden is, gaat alles zó veel makkelijker? Waar hoort ze thuis?Freek zit in de jaren '50 op een internaat voor dove kinderen. Daar moet hij eindeloze spraaktrainingen volgen. Zijn ouders schamen zich voor hun doofheid, en verbieden Freek om gebarentaal te gebruiken als anderen het kunnen zien. Na de zoveelste aanvaring met een lerares wordt het hem te veel. Hij loopt weg.Op een bijzondere manier vervlechten Caja Cazemier en Martine Letterie de verhalen van twee dove tieners ' een in het heden en een in het verleden' die allebei hun plek zoeken in de wereld.Bron: Bahia.be


Dissertation
Comunicación multilingüe e interpretación en un evento de cooperación al desarrollo
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is een overzicht te bieden van de problemen bij het tolken binnen het kader van ontwikkelingssamenwerking. Door een analyse van de factoren die invloed hebben op de tolkprestaties, zou het eenvoudiger moeten zijn om na verder onderzoek gericht advies te geven aan organisatoren van dergelijke evenementen. Naast een grondige analyse van factoren en problemen wordt een aanzet gegeven tot een definiëring van de rol die tolken op moeten nemen binnen een waaier van formele en informele bijeenkomsten. Deze rol is op heden niet bepaald. Middelen of methode: De analyses zijn gestoeld op enquêtes, observaties van de tolkopdrachten en interviews met zowel de tolken, als de organisatoren en de partners uit het Zuiden. Daarnaast worden ook alle betrokken partijen uitvoerig beschreven (de partners, de betrokken ngo's, de tolken, de betrokken diensten van de Provincie Oost-Vlaanderen) en wordt het regiobeleid toegelicht. Iedere tolkopdracht wordt uitgebreid beschreven en op basis van gelijkenissen met andere tolkopdrachten in types onderverdeeld. Hoofdzakelijk wordt onderscheid gemaakt tussen de formele en de informele ontmoetingen. De formele ontmoetingen worden gesplitst in ontmoetingen met presentaties en ontmoetingen zonder presentaties, waarbij vervolgens onderscheid wordt gemaakt tussen 3 subgroepen naargelang het aantal aanwezigen bij de ontmoeting: kleine, middelgrote, grote groep. De categorie van de informele ontmoetingen is minder coherent en bestaat uit 5 types: een tentoonstelling bemannen, bedrijfsbezoek aan coöperatieven, deelname aan een quiz, pauze met lunch, discussie en debat. Tot slot worden de problemen per type in een overzicht herhaald en worden de extralinguïstische factoren die invloed (kunnen) hebben op de tolkprestatie thematisch samengevat. Resultaten: In de enquêtes, de observaties en de interviews werden heel wat problemen gemeld waar de tolken mee te kampen hadden. Uit de analyses van deze uiteenlopende types problemen blijkt dat niet zozeer het thema van een afzonderlijke bijeenkomst maar wel extralinguïstische factoren grote invloed hebben op de tolkprestatie. De belangrijkste factoren zijn de formele of informele context, het gebruik van PowerPoint-presentaties, de grootte, de indeling en het meubilair van de zaal, de grootte van het publiek, een rechtstaande dan wel zittende bijeenkomst, de positie van de tolk ten opzichte van de spreker en toehoorder en de tolktechniek (fluistertolken dan wel consecutief). Het is duidelijk dat de rol van de tolk binnen de geanalyseerde ontmoetingen niet aansluit bij sociaal tolken en conferentietolken, maar eerder bij liaisontolken. De definiëring van deze rol behoeft echter nog verder onderzoek.


Dissertation
Análisis de las diferencias de género en la interpretación de FTAs en el Parlamento Europeo
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze masterproef ligt de nadruk op de 'Face Threatening Acts' (FTA's). Het doel is om na te gaan of er hieromtrent verschillen bestaan in de tolkprestatie van mannelijke en vrouwelijke tolken aan het Europees Parlement. Middelen of methode: Dit onderzoek bestaat uit twee hoofdbestanddelen: eerst hebben we een literatuurstudie uitgevoerd om daarna zelf een empirische studie te verrichten. In het eerste hoofdstuk van de literatuurstudie werden de verschillen tussen mannen en vrouwen m.b.t. het taalgebruik beschreven. Hierbij werden eerst de biologische en de sociale invalshoek in beeld gebracht om daarna de nadruk te leggen op de tegenstelling 'dominantie-ondergeschiktheid', die respectievelijk mannen en vrouwen kenmerkt. In het tweede hoofdstuk werden de zogenaamde 'Politeness-theory' en 'Impoliteness-theory' beschreven, om in het derde hoofdstuk de link te leggen met het beroep van de simultane tolk. Op basis van de theorie konden we de hypothese vormen dat vrouwelijke tolken FTA's meer zouden afzwakken, terwijl mannelijke tolken een letterlijke weergave verkiezen. Deze hypothese werd nagegaan in het vierde hoofdstuk aan de hand van eigen transcripties van bijdragen aan de plenaire sessies aan het Europees Parlement. Alle FTA's werden uit de transcripties gehaald en in vijf verschillende categorieën opgedeeld volgens het model van Culpeper. Vervolgens werd nagegaan welke strategieën gebruikt worden bij de vertolking van deze FTA's. Op deze manier konden we nagaan of er significante verschillen bestaan tussen de aanpak van mannelijke en vrouwelijke tolken. Resultaten: Uit onze resultaten blijkt dat onze hypothese grotendeels bevestigd wordt. Mannelijke tolken geven in 73,3% van de gevallen een letterlijke reproductie van de FTA weer, terwijl dit percentage bij vrouwelijke tolken op 54% ligt. Mannen kiezen ook vaker dan vrouwen voor een versterking van de FTA in de tolkprestatie: 5% tegenover 2,7%. Tevens ligt het percentage afzwakkingen van de FTA bij vrouwelijke tolken gemiddeld op 27% en op 14,9% wat betreft de omissies. Bij mannen ligt dit lager, namelijk 16,7% voor de afzwakkingen en 1,7% voor de omissies.

Listing 1 - 10 of 41 << page
of 5
>>
Sort by